<Header>
<Author: 孟浩然>
<Title: 春曉>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1940>
<BookName: Selection from the Three Hundred Poems of the Tang Dynasty>
<Translator: Soame Jenyns>
<TranslatedTitle: A Spring Morning>
<BookPage: 26>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
春眠不覺曉，
處處聞啼鳥。
夜來風雨聲，
花落知多少。
<End Poem>
<Translation>
ASLEEP in the springtime one is not aware of the dawn
Till everywhere the birds are heard calling,
But last night I heard the sounds of wind and rain.
I wonder how many blossoms have broken away?
<End Translation>